Showing posts with label Mughal. Show all posts
Showing posts with label Mughal. Show all posts

Saturday, December 13, 2008

FatehPur Sikri and Taj

Source


Expressions, impressions

Take in the sight of the Taj Mahal and Fatehpur Sikri on a wintry evening and return transfixed

Photos: Ashrafi S Bhagat

light and shade Fatehpur Sikri inspires awe at dusk; (below) the inlay works in the Taj Mahal

The grandeur, magnificence and majesty of Islamic monuments in India, particularly those built by the Mughals, have enchanted art lovers and connoisseurs alike.

One cannot deny the dynamism, vision and ingenuity of conception and structural technology which the Mughals brought to their architectural expressions.

Charming architecture

Although these monuments today attract international and domestic tourists, the charm and aura of their architecture can be truly experienced under certain weather and light conditions.

As a great lover of Islamic art and with frequent opportunities to travel North, I have visited these monuments during various times of the year.

In August or September; the oppressive weather after the rain makes it a physically uncomfortable experience. But in winter, particularly November, it is awesome to see and experience these monuments bathed in a haze of ephemeral shifting light.

Veiled in mist


Travelling to Agra, Fatehpur Sikri and Sikandra in November is singularly a unique experience. The city of the Taj is cold, misty and hazy, with the rising sun a golden ball of tame fire in the Eastern sky. With the monument in close proximity to the hotel, we decided to walk to the Taj. At seven in the morning, as we passed through the main gateway, the Taj Mahal stood resplendent in all its beauty, veiled like a bride in mist with the golden rays embracing her. A breathtaking and emotionally moving moment. Enhancing the visual experience was the comforting coolness, the light and the translucent marble exuding a romantic aura.

The white marble of the tomb, suffused in the morning light, was evocatively sensuous, enhancing the feminity that shines through the structure, including in its floral and geometric decorative inlays. As beautiful as the woman it holds within its bosom.

Embellishments

The decorative patterns in semi-precious stones, ‘pietra dura’, contain cornelian, agate, jasper, jade, malachite etc. These stones were selected with an eye for colours and tonal shades, and in a single flower — take a dahlia or a carnation — it is possible to see nuances of a shade like orange.

The character of the decoration also shows Shah Jahan to be a great lover of beauty. It is claimed that he had the eye to pick out the rarest of gems.

Moving beyond the pietra dura inlay decorating the walls and the cenotaph, one only needs to glance at the floor to see another form of decoration — the opus sectile. In this form of inlay, the material used is multi-hued marble, ranging from the purest white, to yellow, pink and green juxtaposed in intricate geometric and organic patterns.

While the details in the Taj inspire awe and delight, architecturally, the monument was conceived to be perfect, the only asymmetry being the cenotaph of Shah Jahan that lies off centre next to Mumtaz Mahal.

And this with a reason, since he had intended another monument for himself across the river Jamuna, in black marble — his son Aurangzeb did not allow this to happen.

If the Taj lingers in our memory as a poem chiselled in stone, Fatehpur Sikri (30 km from Agra), the capital city designed by Akbar, Shah Jahan’s grandfather, offers testimony to the great monarch’s pragmatic vision.

Bathed in light


We visited the city late in the evening, when the tourists were moving out, and the setting sun bathed the monument in glowing red, subdued only by the rising mist.

In the gradual fading winter light, it was easy to visualise the splendour of the great monarch’s court, coming alive with Tansen’s soulful music on the Anup Talao, the gentle rhythm of the dancer’s anklets or the teasing evening breeze blowing across the red sandstone ridge.

As dusk settled, the monuments, with their domed pinnacles and pyramidal roofs, rose like guardian sentinels against the sky.

ASHRAFI S. BHAGAT

Monday, November 24, 2008

Forgotten link

SOURCE



Forgotten link

MINI KRISHNAN

Dara Shikoh, whose death anniversary fell on August 30, was more than a Sufi-prince, scholar and translator. He was also a hands-on editor-publisher of translations


Every Indian who has ever translated a text into English owes something to a Mughal prince who lies buried in the compound of Humayun’s tomb in Delhi. The anniversary of his death, August 30, is a date we should remember with national melanchol y. The school-room facts are well known: in the struggle for the Mughal throne 350 years ago, Shah Jahan’s eldest son Prince Dara Shikoh was defeated, and brought to Delhi where he was led through the city in a disgrace-parade on an old and unwashed elephant.

Chief charge

What is significant for us today is not that there was a war for kingship — in itself nothing unusual — but that one of the chief charges Aurangzeb brought against the rightful heir was that in publishing the Majma-‘ul-Bahrain (The Mingling of the Two Oceans) Dara had openly committed to the truth in Hinduism. Like his great-grandfather, Dara tried to bridge the gap between Hinduism and Islam. The Emperor Akbar had strongly believed that his Mughal nobles needed to understand their Hindu subjects and had set up a translation bureau to render the Ramayana, the Mahabharata and the Bhagavata into Persian. Prince Dara Shikoh went much further.

Dara Shikoh, whose name means “the glory of Darius”, was born to Shah Jahan and Mumtaz Mahal in 1615. He was the heir apparent and his father’s favourite son. As he grew up, and began to display very special qualities of scholarship and a deep interest in mysticism, which he researched relentlessly, it became clear that he was no ordinary man. In 1640 he was introduced to Lahore’s famous Qadri Sufi saint, Hazrat Mian Mir who had urged both Jehangir and Shah Jahan to be kind to all their subjects. In the same year, Dara published his first book, Sakinatul Auliya, a collection of biographical sketches of Muslim saints. His interests took a steep turn when he met Baba Lal Bairagi, a Hindu gnostic, conversations with whom he recorded in a little book entitled Mukalama Baba Lal wa Dara Shikoh.

He befriended Hindus, Sikhs and Christians and his spiritual explorations led him to a great cross-language venture. In seeking to find a common mystical language between Islam and Hinduism, Dara Shikoh commissioned the translation of many Upanishads from Sanskrit into Persian and even personally participated in some of these renderings. He believed in joint scholarship and, amazing though it sounds, encouraged by Dara, learned men both Hindu and Muslim, worked together. His translation is called the Sirr-e-Akbar (The Greatest Mystery) and in his Introduction he boldly states that the work referred to in the Holy Quran as the Kitab al-maknun or the “hidden book” is none other than the Upanishads. If his brother needed evidence against him, it is easy to see how Dara himself gave Aurangzeb sufficient material.

Famous work

Dara’s most famous work, Majma-ul-Bahrain (The Mingling of the Two Oceans) was also devoted to finding the common links between Sufism and Hindu monotheism. When it was published, the book sealed his doom and Aurangzeb used the conviction of religious groups and the ambition of political ones to overcome Dara, making out a strong case that he was unfit to rule. In June 1659, for his work in translating Sanskrit texts, Aurangzeb had Dara declared a heretic who deserved to die. Dara had already been defeated in battle and was Aurangzeb’s prisoner. In the end when his killers came for him, Dara was cooking a meal for himself and his young son. The deposed prince fought like a king, using a kitchen knife against the swords of his assassins. Just as the translators of the Bible into German and English met with fatal opposition, so too did the first translator of the Upanishads. He was buried without ceremony, his headless body dumped in a hastily dug grave.

A hundred and forty years after Dara Shikoh was murdered, his translation of the Upanishads, which had lain forgotten and unread, were translated into a mix of Latin, Greek and Persian by the French traveller Anquetill Duperon (1801) and was the very text that caught the attention of Schopenhauer who wrote those unforgettable words nine years later, “In the whole world there is no study so beneficial and so elevating as that of the Upanishads. It has been the solace of my life. It will be the solace of my death”. This sudden discovery of a vast body of literature in a sophisticated and advanced language that had remained unknown for so many centuries sent a tremor through the libraries of Europe and scholars there began to view India with new eyes.

In being the first to make the link between two entirely different — even hostile — traditions, it was the ideals and work of this Mughal prince that launched Indian thought in the Western world. The motives behind his linguistic border-breaches led to Dara’s ruin; but eventually, the translation of his translation formed the road to cultural ties between civilisations. The distinguished historian Sathyanath Iyer wrote, “He is to be reckoned among the great Seekers of Truth who can appeal to the modern mind.”

E-mail: minik@satyam.net.in